Linguistic.ru
Все о языках, лингвистике, переводе...

Отправить письмо Добавить в избранное
Английский язык: топики, грамматика, тесты и многое другое

Содержание


Главная
Английский язык
  Топики по английскому языку
  Грамматика английского языка
  Тесты по английскому языку
  Поздравления на английском языке
  Знакомства
Разное
  Студенту
  Культурология
  Лингвистика
Перевод
  Статьи
  Практика перевода
Страноведение (New!!!)
  Великобритания
  США
Словарь идиом
Чат (New!!!)
Книги на английском
On-line переводчик
Программы
  Обучающие
  Справочники
Форум!!!


Поиск по сайту




заказ курсовой на Росдипломе.


Случайная статья


Learning languages

Английский язык-->Топики по английскому языку

Изучение языков
The problem of learning languages is very important today. Foreign languages are socially demanded especially at the present time when the progress in science and technology has led to an explosion of knowledge and has contributed to an overflow of information. The total knowledge of mankind is known to double every seven years.


Читать дальше...



Яндекс цитирования


The River that Made a City
Страноведение-->Великобритания
The importance of the Thames since ancient times has left its mark. Follow the river's course through London and you will see how greatly London has changed over the years. At Ghelsea Bridge two periods of history stand almost facing each other. On the North Bank is the Royal Hospital - an elegant, 18th century building by Sir Christopher Wren. On the South Bank there is stark contrast - the rather forbidding Battersea power station, built to provide electricity for modern Londoners....
(Дата: 27/01/2010 | Просмотров: 16665 | 2098 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(92))


Laos
Английский язык-->Топики по английскому языку
Лаос

Somewhat smaller than Oregon, Laos is a mountainous Southeast Asia country ruled by communists. The population of this little country is about 3 and a half million people. ...

(Дата: 27/01/2010 | Просмотров: 13827 | 1007 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(82))


Queen to Ask for More
Страноведение-->Великобритания

While other people make pay claims the Queen sends a Gracious Message to the Commons. But the object is the same.

Mr. Heath is expected to set up a Select Committee to examine the royal finances and Mr. Wilson, who originally undertook to institute a review this year, is expected to be a member....
(Дата: 26/03/2009 | Просмотров: 20434 | 2412 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(86))


London
Страноведение-->Великобритания

"When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford." – Samuel Johnson (1709-1784).

Today, more than 200 years later, Johnson's words still ring true. There are few places that offer such a variety of sights, entertainments, educational and business opportunities, world-famous museums and theatres, and superb shopping....
(Дата: 26/03/2009 | Просмотров: 24324 | 3519 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(64))


О так называемой «единице перевода»
Перевод-->Статьи
Проблемой установления «единицы перевода» продолжают заниматься многие теоретики, но сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, не всегда ясны границы слова (например, рассматривать ли как слово английские сложные слова, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без такового). Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих, и что самое главное, в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака, и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое»....
(Дата: 14/10/2008 | Просмотров: 18963 | 9572 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(38))


Общие положения теории закономерных соответствий
Перевод-->Статьи
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостной точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям....
(Дата: 14/10/2008 | Просмотров: 22570 | 7923 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(46))





About Myself
Английский язык-->Топики по английскому языку
О себе

From the very start I should say that it is not an easy thing to speak about myself as it is hard to have a look at yourself from aside, but at the same time who knows you better than you yourself do? ...

(Дата: 14/10/2008 | Просмотров: 71513 | 5089 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(72))


Приемы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности
Перевод-->Статьи
В курсе логики говорится, что «отношения внеположенности имеют место, когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение. Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов»....
(Дата: 25/06/2008 | Просмотров: 25116 | 21926 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1|2 | Комментарии(58))


Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения
Перевод-->Статьи
«Отношение подчинения между понятиями имеет место..., когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия». Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в упомянутой работе В. Г. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при переименовании («переименованием» В. Г. Гак называет процесс перевода — Я. Р.), то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и (в семасиологическом плане) в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями». ...
(Дата: 25/06/2008 | Просмотров: 23435 | 12232 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1|2 | Комментарии(57))


Election Days
Страноведение-->США
The United States has many election days because there are so many levels of government. Each state has its own elected officials, such as a governor—the chief administrative official—and state legislators, who make the state's laws. In addition, there are elections of mayors and other officials for all cities and smaller communities, and still other elections for county officials. (Counties are subdivisions of each state.)...
(Дата: 25/06/2008 | Просмотров: 19383 | 2022 байт)
(Читать дальше... | Стр. 1 | Комментарии(62))


При перепечатке материалов ссылка на сайт Linguistic.ru обязательна.