More than anything the chamber evokes memories of a school - an eccentric
superannuated school whose ageing members have never quite been able to leave.
As they stroll in through the swing-doors from the lobby, bowing gracely to the
Speaker, standing chatting to the sergeant-at-arms, then lolling on the benches
with their legs intertwined, they seem to have kept intact the mannerisms of
school prefects who have been given their own studies.
Мечтаете избавиться от морщин? Пройдите курс ботокса в нашей клинике.; Профессиональная переподготовка студентов: бухгалтерские курсы по специальной методике.
The importance of the Thames since ancient times has left its mark. Follow
the river's course through London and you will see how greatly London has
changed over the years. At Ghelsea Bridge two periods of history stand almost
facing each other. On the North Bank is the Royal Hospital - an elegant, 18th
century building by Sir Christopher Wren. On the South Bank there is stark
contrast - the rather forbidding Battersea power station, built to provide
electricity for modern Londoners....
Somewhat smaller than Oregon, Laos is a mountainous Southeast Asia country ruled by communists. The population of this little country is about 3 and a half million people.
...
While other people make pay claims the Queen sends a Gracious Message to the
Commons. But the object is the same.
Mr. Heath is expected to set up a Select Committee to examine the royal
finances and Mr. Wilson, who originally undertook to institute a review this
year, is expected to be a member....
"When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London
all that life can afford." – Samuel Johnson (1709-1784).
Today, more than 200 years later, Johnson's words still ring true. There are
few places that offer such a variety of sights, entertainments, educational and
business opportunities, world-famous museums and theatres, and superb
shopping....
Проблемой установления «единицы перевода» продолжают заниматься многие теоретики, но сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, не всегда ясны границы слова (например, рассматривать ли как слово английские сложные слова, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без такового). Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих, и что самое главное, в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака, и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое»....
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостной точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям....
From the very start I should say that it is not an easy thing to speak about myself as it is hard to have a look at yourself from aside, but at the same time who knows you better than you yourself do? ...
В курсе логики говорится, что «отношения внеположенности имеют место, когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение. Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов»....
«Отношение подчинения между понятиями имеет место..., когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия». Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в упомянутой работе В. Г. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при переименовании («переименованием» В. Г. Гак называет процесс перевода — Я. Р.), то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и (в семасиологическом плане) в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями». ...
The United States has many election days because there are so many levels of government. Each state has its own elected officials, such as a governor—the chief administrative official—and state legislators, who make the state's laws. In addition, there are elections of mayors and other officials for all cities and smaller communities, and still other elections for county officials. (Counties are subdivisions of each state.)...