Linguistic.ru
Все о языках, лингвистике, переводе...

Отправить письмо Добавить в избранное
Английский язык: топики, грамматика, тесты и многое другое

Содержание


Главная
Английский язык
  Топики по английскому языку
  Грамматика английского языка
  Тесты по английскому языку
  Поздравления на английском языке
  Знакомства
Разное
  Студенту
  Культурология
  Лингвистика
Перевод
  Статьи
  Практика перевода
Страноведение (New!!!)
  Великобритания
  США
Словарь идиом
Чат (New!!!)
Книги на английском
On-line переводчик
Программы
  Обучающие
  Справочники

Поиск по сайту






Случайная статья


Sports and Olympic Games

Английский язык-->Топики по английскому языку

Спорт и олимпийские игры
A lot of people all over the world are interested in sport. Sport helps people to stay in good shape, keeps them fit, healthy and makes them more organized and better disciplined in there daily activities.


Читать дальше...



Яндекс цитирования


Добавление комментария

Перевод-->Статьи
О так называемой «единице перевода» О так называемой «единице перевода»

Проблемой установления «единицы перевода» продолжают заниматься многие теоретики, но сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, не всегда ясны границы слова (например, рассматривать ли как слово английские сложные слова, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без такового). Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих, и что самое главное, в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака, и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое».

Теория, как и истина, проверяется практикой. Отвергнув слово как единицу перевода, авторы «Сопоставительной стилистики», предназначенной для переводчиков, выдвигают как основную единицу перевода «единицу смысла», т. е. фактически словосочетание. Однако, изложив и обосновав теоретически свою точку зрения в развернутом введении, они забывают о ней в первой же главе «Лексика», посвященной сопоставлению особенностей французской и английской лексики. И на протяжении всех трехсот страниц своей книги авторы сопоставляют, наряду с словосочетаниями и целыми предложениями, и отдельные французские и английские слова.

Несомненно, выделение определенных «единиц перевода» имеет большое значение для машинного перевода, а также для синхронного и последовательного устного перевода. В «Основах общего и машинного перевода» совершенно справедливо отмечается, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе на немецкий». Таким образом, «единица перевода выделяется как отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ. При таком подходе, анализируя, например, английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают русский признак «творительный падеж», и т. п.»

Авторы находят, что «единицей перевода может быть и отдельная морфема. Это происходит, например, в том случае, когда морфема выражает значение модальности и ставится в соответствие отдельному набору элементарных смыслов в языке-посреднике, а затем отдельному отрезку текста в ПЯ».

Упоминание о языке-посреднике означает, что все сказанное относится к машинному переводу. Но как бы то ни было, приравнивание сочетания «предлог by + существительное» к русскому творительному падежу является неоправданным упрощением, так как соответствует лишь одной из 12 функций предлога by в переменных словосочетаниях. Достаточно открыть том I «Большого англо-русского словаря» на с. 204, чтобы убедиться в этом. Только третья, орудийно-инструментальная функция предлога передается в русском языке творительным падежом, что лишний раз доказывает необходимость функционального подхода к установлению соответствий между языками.

Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Когда переводится художественный текст (рассказ, роман или пьеса), то, перевод каждого слова, каждой реплики, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора, от особенностей его индивидуального стиля, от интонации и ритмо-мелодики целого и отдельных частей повествования, от речевых  характеристик   персонажей. Ряд перечисленных слагаемых перевода присущ и работе над публицистическим текстом, фельетоном, художественным очерком. Это ставит добросовестного переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего переводимого текста в целом. Иной раз даже перевод отдельно взятого слова зависит от всего переводимого целого. Поэтому, прежде чем приступить к переводу, приходится не один раз перечитывать от начала идо конца оригинал и в процессе работы вновь возвращаться к уже переведенным частям, чтобы как можно лучше и точнее передать «голос» автора.

И все же чаще всего даже при соблюдении перечисленных условий на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, и большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не дает основания считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода. В конечном счете может оказаться, что найденное в рамках предложения решение придется пересмотреть, чтобы привести данную часть переводимого текста в соответствие с целым. Такая тесная взаимосвязь между частью и целым при переводе, наблюдается, хоть и реже, и в переводе научно-технического и специального текста. При описании какого-нибудь открытия или технического новшества могут встретиться слова и выражения, значение которых, поскольку они отсутствуют в словарях, можно и нужно понять и передать, исходя из содержания всего текста и пользуясь справочниками, литературой по этому вопросу и консультацией специалистов. Так поступают, например, переводчики-неспециалисты при переводе стандартов и патентов.

Однако в публицистике и газетном материале тоже могут встретиться термины и реалии, не зарегистрированные в словарях. Еще в 1968 году в английской и американской прессе появился термин tokenism в сочетании tokenism in Negro movement. Промелькнувший в нашей печати перевод символизм в негритянском движении ни в коей мере не отражает подлинного значения термина. В статье речь идет о попытке реакционных кругов США убедить общественность в том, что негры якобы пользуются равными правами с белыми, ссылаясь на наличие в стране кучки богатых и занимающих видное положение негров. В действительности tokenism — это нечто напоминающее нашу «показуху» или «потемкинскую деревню», пожалуй, можно было бы перевести политика парадного фасада.

Не всегда даже содержание всего переводимого целого помогает определить значение отдельного слова — термина или реалии, особенно, когда это касается неизвестного переводчику события. Так, в декабре 1972 года лондонская «Таймс» писала: Something like a Concorde riot would be most unlikely now. Что же такое a Concorde riot? В статье речь шла о предстоящих всеобщих выборах во Франции. Одновременно в мировой печати уже с начала 1971 года обсуждался вопрос об отказе американцев допускать на свои аэродромы самолеты англо-французского производства типа Concorde. В газете «Морнинг стар» от 14 февраля 1973 года появилась заметка об угрозе массового увольнения рабочих авиационного завода, выпускавшего самолеты этой конструкции.

В другой заметке в этой же газете от 15 февраля 1971 года указывалось, что бывший министр техники Энтони Веджвуд Бенн вылетел в США улаживать конфликт с властями штата Нью-Йорк, запретившими посадку самолетов «Конкорд» якобы из-за превышения ими допустимого лимита шума. Основываясь на этом материале, переводчик уверенно перевел фразу из «Тайме»: «Теперь едва ли возможно нечто подобное бунту из-за самолетов «Конкорд». И, конечно, допустил грубую ошибку. Выясняя какую-либо французскую реалию, следует пользоваться справочными материалами, касающимися Франции. Легче всего найти искомое название или собственное имя в таких изданиях, которые снабжены алфавитным именным и предметным указателями.

В книге Александра Верта о де Голле (в алфавитном указателе) мы находим слово Concorde с отсылкой на страницу 83:

The year 1934 saw the rise of various brands of fascism in France, as exemplified by the Concorde riots of 6 February. (A. Werth. De Gaulle. A Political Biography).

В 1934 году во Франции наблюдался подъем различных фашистских организаций, вылившийся в путч 6 февраля на площади Согласия.

Таким образом и фраза из «Таймc» может быть переведена так:

В настоящее время маловероятна возможность выступлений, подобных беспорядкам на площади Согласия.

Случайное совпадение названий парижской площади и самолета показывает, что хотя слово и не является «единицей перевода», оно, это злополучное слово, которому некоторые лингвисты даже отказывают в праве на самостоятельное существование, может сконцентрировать, как в фокусе, все усилия переводчика. Тот факт, что в данном примере «единицей перевода» явилась ситуация, нисколько не противоречит положению, которое слово занимает в системе каждого языка.<В языках аналитического строя, вроде английского или французского, зависимость слова от предложения значительно выше, чем в русском языке, но это дает себя знать на стадии, которая предшествует переводу, а именно на стадии понимания.

Когда смысл высказывания в целом становится ясен, наступает стадия переключения на родной язык. Опыт показывает, что это переключение у отдельных переводчиков происходит по-разному. Многие начинающие переводчики, не будучи в состоянии охватить смысл всего английского предложения в целом, вынуждены сначала переводить его дословно, как бы фотографируя английский текст. При таком подходе часто создается опасность синтаксического буквализма, который, как правило, приводит не только к нарушению норм русского языка, но и к искажению смысла. Совершенно очевидно, что здесь единицей перевода должно быть единство нe менее предложения.

Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика"



Ваше имя

Тема

Текст

Введите сюда число "двести сорок восемь"

При перепечатке материалов ссылка на сайт Linguistic.ru обязательна.