Linguistic.ru
Все о языках, лингвистике, переводе...

Отправить письмо Добавить в избранное
Английский язык: топики, грамматика, тесты и многое другое

Содержание


Главная
Английский язык
  Топики по английскому языку
  Грамматика английского языка
  Тесты по английскому языку
  Поздравления на английском языке
  Знакомства
Разное
  Студенту
  Культурология
  Лингвистика
Перевод
  Статьи
  Практика перевода
Страноведение (New!!!)
  Великобритания
  США
Словарь идиом
Чат (New!!!)
Книги на английском
On-line переводчик
Программы
  Обучающие
  Справочники

Поиск по сайту






Случайная статья


Sports and Olympic Games

Английский язык-->Топики по английскому языку

Спорт и олимпийские игры
A lot of people all over the world are interested in sport. Sport helps people to stay in good shape, keeps them fit, healthy and makes them more organized and better disciplined in there daily activities.


Читать дальше...



Яндекс цитирования


Добавление комментария

Перевод-->Статьи
Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. «Отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и, в свою очередь, часть объема второго понятия входит в объем первого понятия».

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Рассмотрим следующую газетную фразу: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Едва ли можно перевести: Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислотность для кандидата лейбористской партии. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом — лакмусовой бумажкой, в соответствии с нормой русского языка. Это смысловое развитие — замена процесса предметом — протекает в рамках категории перекрещивания: лакмусовая бумажка является лишь частью испытания на кислотность, и само испытание не покрывает целиком возможностей использования лакмусовой бумажки.

Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием. Тогда, по теории пермутаций, сочетания двух элементов из трех возможных могут иметь шесть следующих вариантов: причина --> процесс -->  следствие

1)   замена процесса его причиной,

2)   замена процесса его следствием,

3)   замена причины процессом,

4)   замена причины следствием,

5)   замена следствия причиной,

6)   замена следствия процессом.

Конечно, эта схема отражает лишь технику приема смыслового развития, но не вскрывает его корней. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Проследим некоторые разновидности приема смыслового развития на конкретных примерах.

Нужно иметь в виду, что не все приводимые далее примеры равноценны. В некоторых из них лексическая трансформация является вынужденной, как единственный способ точной передачи смысла английского или французского предложения. В других случаях применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского языка.

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганнесбурга.

В переводе процесс {легко добраться — в прямом переводе) заменен его причиной — близостью расстояния). Отношение перекрещивания здесь выражается тем, что доступность какого-либо географического пункта лишь частично объясняется близостью его местонахождения и, в свою очередь, близость — это лишь часть понятия доступности, если существуют естественные или искусственные преграды.

"I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in." (A. Christie. Third Girl)

— Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели естественно отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

Нужно учесть, что аналогичная ситуация, как правило, передается в английском языке пассивной формой глагола с предлогом.

Например, в 16-й главе «Ярмарки тщеславия» Теккерея:

"...oh, miss, something must have happened—there's nobody in Miss Sharp's room; the bed ain't been slept in..." (W. M. Thackeray. Vanity Fair)

— О мисс Бриггс! Наверное, что-то случилось: в комнате мисс Шарп никого нет, и ее постель не смята...

Это говорит горничная, Бетти Мартин, и, конечно, несмятая постель может служить указанием на то, что на ней не спали, лишь в том случае, когда постель убирает прислуга. Таким образом, эти понятия лишь частично перекрывают друг друга.

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической единицы to stick one's neck out — ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U. S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. {The New York Times).

Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову под удар во время промежуточных выборов.

По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.

I gave the horse his head. (A. Conan Doyle. Adventures of Gerard)

Я отпустил поводья.

И здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья — замена действия его причиной на базе логического отношения перекрещивания.

По условиям сочетаемости слов русского языка нередко приходится заменять в переводе причину явления самим процессом или его следствием. О человеке, онемевшем от волнения и затем овладевшим собой, в романе Агаты Кристи говорится:

At last he found his voice. (A. Christie. The Double Evidence)

По-русски нельзя сказать: он обрел голос. И даже к нему вернулся голос означало бы восстановление временной потери голоса у певца. Очевидно, следует заменить причину процессом: Он наконец-то обрел дар речи. Отношение перекрещивания здесь проявляется во взаимном пересечении понятий голос речь.

Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика"



Ваше имя

Тема

Текст

Введите сюда число "двести сорок восемь"

При перепечатке материалов ссылка на сайт Linguistic.ru обязательна.